의류업이 흔히 볼 수 있는 전문 용어 - 행내화
어떤
사회과학
모두 특정한 전문 용어가 있다. 즉, 일반적으로 우리가 말한 ‘ 행내 ’ 이다.
‘행내화 ’는 실제 작업에서 천천히 형성되고 고정된 것이지만 다른 나라에서는 표현이 다르다.
예를 들어 우리가 통상적으로 말하는 ‘복장 ’은 많은 사람들이 정용식 번역을 선호하며, 개ments factory ’로 번역하는 것을 틀림없지만, 미국인들은 일반적으로 ‘manufacture of wearing aparel ’이라고 부른다.
일반적으로 ‘ 베일 ’ 이나 ‘ 경선 ’ 을 보면 우리 머릿속에 바로 ‘ warp ’ 이라는 단어가 나타날 수 있지만, 만약 프랑스인과 장사를 하면 ‘ 베일 ’ 이라는 단어가 종종 ‘ chaine ’ 로 표현된다.
대다수 국가들은 ‘ 아크릴릭 ’ 으로 영어를 번역하였으나 벨기에 등 주변 국가들은 ‘ Acrylique ’ 라는 단어를 즐겨 쓴다.
행내화 `는 형명사의 표현을 중시해야 한다.
바일리 (Voile) 는 발리사 (Voile) 로 번역한 것은 우리가 일반적으로 말하는 ‘ 유리사 ’; boude yarn ’ 이 ‘ 파형선 ’, ‘ mhair yarn ’ 으로 번역되었다
모사
예.
행내 말 번역은 반드시 ‘ 행내 말 ’ 의 특수 표술에 따라 주관적으로 억단해서는 안 된다.
‘광택모사 ’라는 단어를 번역할 때 ‘유광 ’을 보면 ‘브라이트 yarn ’으로 번역할 수 없다. ‘luster yarn ’으로 번역할 수 있다. 예를 들면 ‘lively yarn ’이라는 단어로 번역할 때 ‘발랄한 사포 ’로 번역할 수 있다. 사실 ‘크레이프 ’를 영어로 번역하면 절대 ‘샤린크 age yarn ’으로 번역할 수 없다.
‘ 인조면 ’ 이라는 단어는 우리가 사용하는 빈도가 비교적 많은데, 외국 유행은 ‘ spunrayon ’ 이라고 부른다.
데코레이션 업계'혼색사'라는 단어는 국내에서'mix colour yarn'을 선호하고, 지도의'행내화'는'멜랭 yarn','heather yarn'이나'ingrain yarn'이나'coloured spun yarn'으로 번역할 수 있다.
같은 ‘혼방사 ’라는 단어의 ‘섞 ’은 ‘union ’이나 ‘blended ’로 표현할 수 있으며 ‘union yarns ’나 ‘blended yarn ’으로 번역하면, 노외가 보면 ‘행내 말 ’을 알 수 있다고 생각하며 업무를 상담하는 편지도 크게 늘어날 수 있다.
우리는 통상적으로 말하는 ‘울타리 ’와 ‘울타리 ’의 번역은 중국식 영어번역을 피해야 한다. 전자는 ‘worsted yarn ’으로 번역해야 한다. 후자는 ‘wollen yarn ’, ‘다색선 ’과 ‘꽃빛 선 ’으로 번역할 수 없다. ‘multicolourful yarn ’이나 ‘colourful yarn ’으로 번역해야 한다.
예컨대 장식 천이 자주 쓰는'마면 혼합'.
방직물
“ 대부분의 서간에는 "ramie / cotton blending textile" 이라고 표현한다.
이런 번역법은 타당하지 않다. 중국어의 서술에는 자신의 결함이 있기 때문이다.
마면 혼방 은 홈 장식 천 을 매우 넓 게 쓰 고 해외 고객 소개 나 팩스, 전자 우편 등 통신 수단 을 쓰 면 해외 고객 은 막연 해 서 쉽게 계약 을 체결 할 수 없다.
일반적으로 해외 고객들은 견본을 제공해야 할 것 외에도 샘플의 조직 성분을 알아야 한다. 만약 우리만 ‘ 마면 혼방 ’ 이라고 말하자면 분명 충분하지 않다. 중국어를 무슨 ‘ 마 ’ 라고 분명하게 말해야 한다.
"麻"有"苧麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為"linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苧麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。
일반적으로, "dha & dha & viscose blending fabrics"로 번역되지만 어떤 유형의 "양마"를 알아야 한다. "India Okra"(인도 양마)와 "cana mode senegal"
양마
) 이렇게 마 원료의 표현을 명확하게 해야 통역이나 서술로 인해 발생할 수 없는 계약 분규를 피하고, 심지어 클레임까지 하면'행내화'의 번역을 규범할 수 있다.
- 관련 읽기
- 기업 전시 방송 | 만 구 패션 도시, 매력 품질 호문
- 기업 전시 방송 | 풍우 가 역정 20년 동안 고생스럽게 분투하여 눈부시다
- 기업 전시 방송 | 황하 패션성 우수 브랜드 전시: 테프니 의상 - 미래 의류 창고 디자인 브랜드
- 기업 전시 방송 | 경당 치포 동양 의상의 아름다움을 전파하는 오리지널 디자이너 브랜드
- 유행화 | Air Max 95화 전신 민족풍 배색 내습 미래감
- 패션 브랜드 | Balnciaia (파리세가) 새 2020 봄 시리즈 Lookbook 감상 분석
- 패션 브랜드 | Futura X NEIGHBORHOOD 의 새로운 연명 초한량 「FL-001」
- 유행화 | VANS 클래식 슈즈는 Sk8-Hi 새로운'허망'배색 해외 발매
- 패션 브랜드 | AAPE X Eastpak 새로운 연명 가방 시리즈가 곧 출범할 것이다
- 유행화 | 광웨이 X 디즈니 X KITH 신규 3방중파운드 연명화
- ‘ 자외선 차단제 ’ 는 온라인상에서 인기 & Nbsp; 의류 공장은 결국 모른다
- 방글라데시 의류 부문은 외국의 직접 투자를 허용하지 않는다.
- 반짝반짝 빛나는 액세서리 & Nbsp; 어느 여자 아이가 마음을 움직이지 않는다
- 美国服装和鞋类部门欢迎保护知识产权法
- [관찰] 저택녀 판빙빙빙빙은 어떻게 외국 영화 시장을 열어야 할지.
- 오틀래스: 소매업 중 전문적으로 명품 판매 시즌을 가리킨다
- 상용 방직 원단 영어 약자
- 2011년 4월 석사자 유럽 의류 수출 불합격 제품
- 항주 3대 여장 브랜드는 어떻게 빨리 유행 외래 손님에 대처하는가
- 이탈리아 조지 아르마니 그룹 2호 인물 이임 선언